RééDOC
75 Boulevard Lobau
54042 NANCY cedex

Christelle Grandidier Documentaliste
03 83 52 67 64


F Nous contacter

0

Article

--";3! O
     

-A +A

Cross-cultural translation, validity, and reliability of the French version of the Neurophysiology of Pain Questionnaire

Pain physiology education is an important component in the management of patients
with chronic musculoskeletal pain. The Neurophysiology of Pain Questionnaire
(NPQ) was developed in English to assess pain physiology knowledge in patients.
This study aimed to translate the NPQ into French (NPQ-Fr) and to investigate the
main psychometric properties of the NPQ-Fr. The translation was performed using
the best practice translation guidelines. One hundred and one French-speaking
patients with chronic non-specific spinal pain completed the NPQ-Fr to assess its
acceptability and presence of floor/ceiling effects and test its dimensionality.
The construct validity was tested by comparing the patients' NPQ-Fr scores to
those of 17 physiotherapists and investigating its correlation with subscales of
the Short Form-36 questionnaire. The reliability (i.e., internal consistency and
test-retest reliability) was also investigated. To test the test-retest
reliability, 70 patients were asked to complete the NPQ-Fr twice with one week in
between. Regarding the NPQ-Fr psychometric properties: 1) acceptability was good;
2) internal consistency reached a Cronbach alpha-coefficient of 0.44; 3) no floor
and ceiling effects were observed in patients; 4) a principal factor analysis
generated three major factors; 5) construct validity was good; and 6) reliability
was acceptable (intraclass correlation coefficient = 0.644; standard error of
measurement = 1.5). The NPQ-Fr has satisfactory basic psychometric properties in
patients with chronic spinal pain.

Langue : ANGLAIS

Mes paniers

4

Gerer mes paniers

0