RééDOC
75 Boulevard Lobau
54042 NANCY cedex

Christelle Grandidier Documentaliste
03 83 52 67 64


F Nous contacter

0

Article

--";3! O
     

-A +A

Traduction et validation transculturelle du score de l'articulation oubliée (Forgotten Joint Score) dans les prothèses totales de hanche

KLOUCHE S; GIESINGER JM; SARIALI EH
REV CHIR ORTHOP TRAUMATOL , 2018, vol. 104, n° 5, p. 466-470
Doc n°: 188463
Localisation : Documentation IRR

D.O.I. : http://dx.doi.org/DOI:10.1016/j.otsr.2018.04.010
Descripteurs : DE362 - TRAITEMENT DE REEDUCATION / HANCHE

The ability to "forget" a joint implant in everyday life is
considered to be the ultimate objective in arthroplasty. Recently, a scoring
system, the Forgotten Joint Score (FJS-12), was published based on a
self-administered questionnaire comprising 12 questions assessing how far
patients had been able to forget their hip or knee prosthesis.
The main objective
of the present study was to translate, adapt and assess a French-language version
of the FJS-12 in total hip arthroplasty (THA) patients. METHODS: The
questionnaire was translated by 2 orthopedic surgeons and a medical physician,
all bilingual, then back-translated into English by two native English-speaking
translators unacquainted with the original. A concertation meeting adopted a
beta-version of this Score de Hanche Oubliee (SHO-12), which was then tested on
15 randomly selected THA patients and adapted according to their comments. The
final version was validated following the international COSMIN methodology. Data
collection was prospective, included all patients operated on by a single surgeon
using a single technique. Reference questionnaires comprised Oxford Hip Score
(OHS-12) and modified Harris Hip Score (HHS). The 3 assessments were conducted
with a minimum 1 year's follow-up. The SHO-12 was administered twice, with a
1-week interval. Statistical tests assessed construct validity (Pearson
correlation test), internal coherence (Cronbach alpha), reliability (intraclass
correlation coefficient) and feasibility (percentage missing values,
administration time and ceiling and floor effects). RESULTS:
Translation/back-translation encountered no particular linguistic problems.
Fifty-eight patients (63 THAs) responded to all questionnaires: 22 female, 36
male; mean age, 62.7+/-15.2 years. Mean follow-up was 1.6+/-0.4 years. SHO-12
correlated strongly with OHS-12 and HHS. Internal coherence was good (alpha=0.96)
and reproducibility excellent. No floor or ceiling effects were found.
CONCLUSION: SHO-12, the French-language version of the FJS-12 in THA, is a valid,
reproducible self-administered questionnaire, comparable to the English-language
version. LEVEL OF EVIDENCE: I, Testing of previously developed diagnostic
criteria on consecutive patients - Diagnostic study.
CI - Copyright (c) 2018 Elsevier Masson SAS. All rights reserved.

Langue : FRANCAIS

Mes paniers

4

Gerer mes paniers

0